设为首页 加入收藏
首页 公司简介 弘睿动态 弘睿产品 产品支持 成功案例 服务流程 在线订单 诚聘英才 联系我们
您现在的位置: 成都弘睿科技有限公司 > 弘睿动态 > 行业资讯 > 奥运英文菜名出炉 我国特色食品采用拼音
奥运英文菜名出炉 我国特色食品采用拼音
成都弘睿科技有限公司  | 2008-06-21 01:50:11 | 作者:  | 来源:
特别推荐
成都鸿庆轩酒楼开业活动 
弘睿科技官网改版上线! 
典型用户-北京神农庄园 
《饮食通》用户发展情况 
汉堡王推出世界最贵汉堡 
2003 IIS w3 
物流管理系统功能简介 
成都ktv计费管理系统 
在SQLServer2 
饮食通餐饮管理系统20 

新华报业网6月17日报道  经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。

 三星以上饭店可领取

   昨天,记者在市旅游局网站上看到,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。

  据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。

 讨论稿曾征求民众建议

  《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。

  正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

  中国特色食品用拼音

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

  具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。

酒类译法有三原则

  记者发现,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

  所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。

来源:新华报业网(南京)

相关主题
公司办公地址搬迁公告 (2009-8-14)
全成都最快09年年底之前都可实现无线上网 (2008-12-31)
王老吉热销引出惊人内幕:陷一山难容两虎困境 (2008-7-23)
上半年餐饮消费增长24% (2008-7-23)
奥运会为餐饮业带来200亿商机 (2008-7-23)
成都鸿庆轩酒楼开业活动酬宾 (2008-7-4)
《饮食通》用户发展情况 (2008-6-21)
典型用户-北京神农庄园生态园 (2008-6-21)
奥运英文菜名出炉 我国特色食品采用拼音 (2008-6-21)
弘睿科技官网改版上线! (2008-6-21)
图片新闻


      热门文章
成都鸿庆轩酒楼开业活动酬宾 (7/4)
弘睿科技官网改版上线! (6/21)
      精彩回顾
饮食通集团中央厨房系统(采购、加 (8/31)
饮食通餐饮管理系统2008版下载 (8/31)
Windows Server 2 (3/3)
在SQLServer2000中导 (12/20)
2003 IIS w3wp 应用 (12/14)
物流管理系统功能简介 (12/14)
成都ktv计费管理系统 (12/14)
人事、工资管理系统功能简介 (12/14)
商务会所综合软件系统设计原理 (12/14)
商务会馆综合管理系统解决方案概述 (12/14)
      客户推荐
  

关于我们 联系方式 内容搜索 友情链接